Post History
From my experience as a speaker of Modern Hebrew as first language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the terms מכונית/אוטו generally mean "a car"; If I would relate to a car, I would...
Answer
#4: Post edited
From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as first language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>I would personally say מכונית because it's more accurate.Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
- From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as first language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the terms מכונית/אוטו generally mean "a car";<br>
- If I would relate to a car, I would say מכונית/אוטו because it's more accurate.
- Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe just cars perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
#3: Post edited
From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as main language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>- I would personally say מכונית because it's more accurate.
- Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
- From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as first language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>
- I would personally say מכונית because it's more accurate.
- Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
#2: Post edited
From my experience as a native Modern Hebrew speaker, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>- I would personally say מכונית because it's more accurate.
- Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
- From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as main language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>
- I would personally say מכונית because it's more accurate.
- Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
#1: Initial revision
From my experience as a native Modern Hebrew speaker, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br> I would personally say מכונית because it's more accurate. Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.