Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Is there a difference between when I should use "אוטו" vs "רכב"?

From my experience as a speaker of Modern Hebrew as first language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the terms מכונית/אוטו generally mean "a car"; If I would relate to a car, I would...

posted 4y ago by deleted user  ·  edited 4y ago by deleted user

Answer
#4: Post edited by (deleted user) · 2020-08-21T04:37:25Z (about 4 years ago)
  • From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as first language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>
  • I would personally say מכונית because it's more accurate.
  • Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
  • From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as first language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the terms מכונית/אוטו generally mean "a car";<br>
  • If I would relate to a car, I would say מכונית/אוטו because it's more accurate.
  • Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe just cars perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
#3: Post edited by (deleted user) · 2020-08-18T03:40:33Z (about 4 years ago)
  • From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as main language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>
  • I would personally say מכונית because it's more accurate.
  • Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
  • From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as first language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>
  • I would personally say מכונית because it's more accurate.
  • Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
#2: Post edited by (deleted user) · 2020-08-18T03:15:19Z (about 4 years ago)
  • From my experience as a native Modern Hebrew speaker, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>
  • I would personally say מכונית because it's more accurate.
  • Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
  • From my experience as a speaker of _Modern Hebrew_ as main language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>
  • I would personally say מכונית because it's more accurate.
  • Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
#1: Initial revision by (deleted user) · 2020-08-18T03:14:20Z (about 4 years ago)
From my experience as a native Modern Hebrew speaker, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the term מכונית generally means "a car";<br>
I would personally say מכונית because it's more accurate.

Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe any car perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.