Post History
ياله من رجل رائع Grammatical classification In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (at-T'ajjub) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find ...
Answer
#9: Post edited
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find
- * (**the main source of _'irab_ اعراب is the book of إميل بديع يعقوب called: موسوعة النحو والصرف والإعراب** ... the comments/explanations/(partial)translation are of my own)
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody) and تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement (however calling an unnamed individual may also apply)!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence based on this interpretation:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additional harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- * As stated above this (يا ) is also used for calling and calling somebody due to amazement falls in this category therefore another approach or explanation of 'irab could be ((**Source of the quote is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** page 551ff ... the comments/translation and explanation are of my own):
- > يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ: ومثله: يا لَهُ رَجُلاً، وكلا التعبيرين: يُرادُ به التَّعَجُّب، كأنَّك تقولُ في المعنى: ما أعْظَمه رَجُلاً أو مِنْ رَجُلٍ.
- > What a man: _Yaalahu min rajul(in)_ يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ and similarly: _Yaalahu rajul(an)_ يا لَهُ رَجُلاً.
- Both expressions are used to express amazement. As if one would say: What a **great** man he is: _Ma **'adhamahu** rajul(an)_ or _min rajul(in)_.
- >
- > إعْرابُه:
- the 'irab goes as follows:
- >
- > "يا" حرفُ نِدَاءٍ والمُنادَى مَحْذُوفٌ، والتَّقْدير: يا عَجَباً له، أوْ إنها: حرفُ تَنْبيه،
- يا is used for calling and the called individual was skipped. And it comes in the meaning of: "(oh/wow) how amazing he is". Or it could be regarded for use for alarming.
- >
- > و "له" اللاَّم للتَّعجُب، وهي حرفُ جر،
- >As for له it contains the letter lam "ل" which is used to express amazement and is also in the function of _harf al-Jarr_.
- والهاء من "له" تَعُودُ على كلامٍ سَابق كأن تَقُول: "جاءَني رَجُلٌ ويا لَهُ مِنْ رَجُل" وهو مُتَعَلَّقٌ بمَحْذُوف تقديره عَجَباً "مِنْ رجل" جار ومجرور ومعناه التمييز مُتَعَلِّق أيْضاً بِمَحْذُوف تَقْدِيرُه عَجَبَاً،
- > The letter ha'"ه" from له it refers to the prior speech as if one would say: There came a man and what a man: _Ja'ani rajul(un) wa yaalahu min rajul(in)_. And it is related to a skipped word in the meaning of: "Surprising (how)" this man is عَجَباً "" _'Ajaban_.
- As for "مِنْ رجل" it has the function of jaar and majrur and it comes in the meaning of surprising too.
- > أمّا إعراب "يالَه رجلاً" فمثلها إلاَّ إنَّ "رَجُلاً" تمييز.
- "يالَه رجلاً" has the same _'irab_ except with the fact that "رَجُلاً" is a _tamyyeez_
- as for (I assume that this is rather clear and this part is of my own, but I could improve it certainly)
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise and censure in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules:
- * For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of praise (characteristic?).
- For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- * As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find
- * (**the main source of _'irab_ اعراب is the book of إميل بديع يعقوب called: موسوعة النحو والصرف والإعراب** ... the comments/explanations/(partial)translation are of my own)
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody) and تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement (however calling an unnamed individual may also apply)!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence based on this interpretation:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additional harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- * As stated above this (يا ) is also used for calling and calling somebody due to amazement falls in this category therefore another approach or explanation of 'irab could be ((**Source of the quote is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** page 551ff ... the comments/translation and explanation are of my own):
- > يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ: ومثله: يا لَهُ رَجُلاً، وكلا التعبيرين: يُرادُ به التَّعَجُّب، كأنَّك تقولُ في المعنى: ما أعْظَمه رَجُلاً أو مِنْ رَجُلٍ.
- > What a man: _Yaalahu min rajul(in)_ يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ and similarly: _Yaalahu rajul(an)_ يا لَهُ رَجُلاً.
- Both expressions are used to express amazement. As if one would say: What a **great** man he is: _Ma **'adhamahu** rajul(an)_ or _min rajul(in)_.
- >
- > إعْرابُه:
- the 'irab goes as follows:
- >
- > "يا" حرفُ نِدَاءٍ والمُنادَى مَحْذُوفٌ، والتَّقْدير: يا عَجَباً له، أوْ إنها: حرفُ تَنْبيه،
- يا is used for calling and the called individual was skipped. And it comes in the meaning of: "(oh/wow) how amazing he is". Or it could be regarded for use for alarming.
- >
- > و "له" اللاَّم للتَّعجُب، وهي حرفُ جر،
- >As for له it contains the letter lam "ل" which is used to express amazement and is also in the function of _harf al-Jarr_.
- والهاء من "له" تَعُودُ على كلامٍ سَابق كأن تَقُول: "جاءَني رَجُلٌ ويا لَهُ مِنْ رَجُل" وهو مُتَعَلَّقٌ بمَحْذُوف تقديره عَجَباً "مِنْ رجل" جار ومجرور ومعناه التمييز مُتَعَلِّق أيْضاً بِمَحْذُوف تَقْدِيرُه عَجَبَاً،
- > The letter ha'"ه" from له it refers to the prior speech as if one would say: There came a man and what a man: _Ja'ani rajul(un) wa yaalahu min rajul(in)_. And it is related to a skipped word in the meaning of: "Surprising (how)" this man is عَجَباً "" _'Ajaban_.
- As for "مِنْ رجل" it has the function of jaar and majrur and it comes in the meaning of surprising too.
- > أمّا إعراب "يالَه رجلاً" فمثلها إلاَّ إنَّ "رَجُلاً" تمييز.
- "يالَه رجلاً" has the same _'irab_ except with the fact that "رَجُلاً" is a _tamyyeez_
- as for (I assume that this is rather clear and this part is of my own, but I could improve it certainly)
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise and censure in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules:
- * For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of praise (characteristic?).
- For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- * As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it with the necessary care!):
- Son's of Adam **(the) worst** of company you **are** ... none of you owns fidelity in hate nor love
#8: Post edited
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find
- * (**the main source of _'irab_ اعراب is the book of إميل بديع يعقوب called: موسوعة النحو والصرف والإعراب** ... the comments/explanations/(partial)translation are of my own)
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody) and تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement (however calling an unnamed individual may also apply)!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence based on this interpretation:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additional harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- * As stated above this (يا ) is also used for calling and calling somebody due to amazement falls in this category therefore another approach or explanation of 'irab could be ((**Source of the quote is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** page 551ff ... the comments/translation and explanation are of my own):
> يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ: ومثله: يا لَهُ رَجُلاً، وكلا التعبيرين: يُرادُ به التَّعَجُّب، كأنَّك تقولُ في المعنى: ما أعْظَمه رَجُلاً أو مِنْ رَجُلٍ.What a man: _Yaalahu min rajul(in)_ يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ and similarly: _Yaalahu rajul(an)_ يا لَهُ رَجُلاً.- Both expressions are used to express amazement. As if one would say: What a **great** man he is: _Ma **'adhamahu** rajul(an)_ or _min rajul(in)_.
- >
- > إعْرابُه:
- the 'irab goes as follows:
- >
- > "يا" حرفُ نِدَاءٍ والمُنادَى مَحْذُوفٌ، والتَّقْدير: يا عَجَباً له، أوْ إنها: حرفُ تَنْبيه،
- يا is used for calling and the called individual was skipped. And it comes in the meaning of: "(oh/wow) how amazing he is". Or it could be regarded for use for alarming.
- >
- > و "له" اللاَّم للتَّعجُب، وهي حرفُ جر،
- >As for له it contains the letter lam "ل" which is used to express amazement and is also in the function of _harf al-Jarr_.
- والهاء من "له" تَعُودُ على كلامٍ سَابق كأن تَقُول: "جاءَني رَجُلٌ ويا لَهُ مِنْ رَجُل" وهو مُتَعَلَّقٌ بمَحْذُوف تقديره عَجَباً "مِنْ رجل" جار ومجرور ومعناه التمييز مُتَعَلِّق أيْضاً بِمَحْذُوف تَقْدِيرُه عَجَبَاً،
> As for the letter ha'"ه" from له it refers to the prior speech as if one would say: There came a man and what a man: _Ja'ani rajul(un) wa yaalahu min rajul(in)_. And it is related to a skipped word in the meaning of: "Surprising (how)" this man is عَجَباً "" _'Ajaban_.- As for "مِنْ رجل" it has the function of jaar and majrur and it comes in the meaning of surprising too.
- > أمّا إعراب "يالَه رجلاً" فمثلها إلاَّ إنَّ "رَجُلاً" تمييز.
- "يالَه رجلاً" has the same _'irab_ except with the fact that "رَجُلاً" is a _tamyyeez_
- as for (I assume that this is rather clear and this part is of my own, but I could improve it certainly)
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise and censure in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules:
- * For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of praise (characteristic?).
- For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- * As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find
- * (**the main source of _'irab_ اعراب is the book of إميل بديع يعقوب called: موسوعة النحو والصرف والإعراب** ... the comments/explanations/(partial)translation are of my own)
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody) and تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement (however calling an unnamed individual may also apply)!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence based on this interpretation:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additional harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- * As stated above this (يا ) is also used for calling and calling somebody due to amazement falls in this category therefore another approach or explanation of 'irab could be ((**Source of the quote is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** page 551ff ... the comments/translation and explanation are of my own):
- > يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ: ومثله: يا لَهُ رَجُلاً، وكلا التعبيرين: يُرادُ به التَّعَجُّب، كأنَّك تقولُ في المعنى: ما أعْظَمه رَجُلاً أو مِنْ رَجُلٍ.
- > What a man: _Yaalahu min rajul(in)_ يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ and similarly: _Yaalahu rajul(an)_ يا لَهُ رَجُلاً.
- Both expressions are used to express amazement. As if one would say: What a **great** man he is: _Ma **'adhamahu** rajul(an)_ or _min rajul(in)_.
- >
- > إعْرابُه:
- the 'irab goes as follows:
- >
- > "يا" حرفُ نِدَاءٍ والمُنادَى مَحْذُوفٌ، والتَّقْدير: يا عَجَباً له، أوْ إنها: حرفُ تَنْبيه،
- يا is used for calling and the called individual was skipped. And it comes in the meaning of: "(oh/wow) how amazing he is". Or it could be regarded for use for alarming.
- >
- > و "له" اللاَّم للتَّعجُب، وهي حرفُ جر،
- >As for له it contains the letter lam "ل" which is used to express amazement and is also in the function of _harf al-Jarr_.
- والهاء من "له" تَعُودُ على كلامٍ سَابق كأن تَقُول: "جاءَني رَجُلٌ ويا لَهُ مِنْ رَجُل" وهو مُتَعَلَّقٌ بمَحْذُوف تقديره عَجَباً "مِنْ رجل" جار ومجرور ومعناه التمييز مُتَعَلِّق أيْضاً بِمَحْذُوف تَقْدِيرُه عَجَبَاً،
- > The letter ha'"ه" from له it refers to the prior speech as if one would say: There came a man and what a man: _Ja'ani rajul(un) wa yaalahu min rajul(in)_. And it is related to a skipped word in the meaning of: "Surprising (how)" this man is عَجَباً "" _'Ajaban_.
- As for "مِنْ رجل" it has the function of jaar and majrur and it comes in the meaning of surprising too.
- > أمّا إعراب "يالَه رجلاً" فمثلها إلاَّ إنَّ "رَجُلاً" تمييز.
- "يالَه رجلاً" has the same _'irab_ except with the fact that "رَجُلاً" is a _tamyyeez_
- as for (I assume that this is rather clear and this part is of my own, but I could improve it certainly)
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise and censure in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules:
- * For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of praise (characteristic?).
- For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- * As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
#7: Post edited
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find (**Source of the _'Irab_ اعراب is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** ... the comments/explanation are of my own):- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
as for- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise and censure in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules:
- * For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of praise (characteristic?).
- For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- * As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find
- * (**the main source of _'irab_ اعراب is the book of إميل بديع يعقوب called: موسوعة النحو والصرف والإعراب** ... the comments/explanations/(partial)translation are of my own)
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody) and تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement (however calling an unnamed individual may also apply)!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence based on this interpretation:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additional harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- * As stated above this (يا ) is also used for calling and calling somebody due to amazement falls in this category therefore another approach or explanation of 'irab could be ((**Source of the quote is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** page 551ff ... the comments/translation and explanation are of my own):
- > يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ: ومثله: يا لَهُ رَجُلاً، وكلا التعبيرين: يُرادُ به التَّعَجُّب، كأنَّك تقولُ في المعنى: ما أعْظَمه رَجُلاً أو مِنْ رَجُلٍ.
- What a man: _Yaalahu min rajul(in)_ يا لَهُ مِنْ رَجُلٍ and similarly: _Yaalahu rajul(an)_ يا لَهُ رَجُلاً.
- Both expressions are used to express amazement. As if one would say: What a **great** man he is: _Ma **'adhamahu** rajul(an)_ or _min rajul(in)_.
- >
- > إعْرابُه:
- the 'irab goes as follows:
- >
- > "يا" حرفُ نِدَاءٍ والمُنادَى مَحْذُوفٌ، والتَّقْدير: يا عَجَباً له، أوْ إنها: حرفُ تَنْبيه،
- يا is used for calling and the called individual was skipped. And it comes in the meaning of: "(oh/wow) how amazing he is". Or it could be regarded for use for alarming.
- >
- > و "له" اللاَّم للتَّعجُب، وهي حرفُ جر،
- >As for له it contains the letter lam "ل" which is used to express amazement and is also in the function of _harf al-Jarr_.
- والهاء من "له" تَعُودُ على كلامٍ سَابق كأن تَقُول: "جاءَني رَجُلٌ ويا لَهُ مِنْ رَجُل" وهو مُتَعَلَّقٌ بمَحْذُوف تقديره عَجَباً "مِنْ رجل" جار ومجرور ومعناه التمييز مُتَعَلِّق أيْضاً بِمَحْذُوف تَقْدِيرُه عَجَبَاً،
- > As for the letter ha'"ه" from له it refers to the prior speech as if one would say: There came a man and what a man: _Ja'ani rajul(un) wa yaalahu min rajul(in)_. And it is related to a skipped word in the meaning of: "Surprising (how)" this man is عَجَباً "" _'Ajaban_.
- As for "مِنْ رجل" it has the function of jaar and majrur and it comes in the meaning of surprising too.
- > أمّا إعراب "يالَه رجلاً" فمثلها إلاَّ إنَّ "رَجُلاً" تمييز.
- "يالَه رجلاً" has the same _'irab_ except with the fact that "رَجُلاً" is a _tamyyeez_
- as for (I assume that this is rather clear and this part is of my own, but I could improve it certainly)
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise and censure in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules:
- * For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of praise (characteristic?).
- For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- * As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
#6: Post edited
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find (**Source of the _'Irab_ اعراب is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** ... the comments/explanation are of my own):
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- as for
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
**Praise in Arabic grammar**Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules: For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of praise (characteristic?). For example like:- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
As for censure the same sentence would turn to:- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find (**Source of the _'Irab_ اعراب is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** ... the comments/explanation are of my own):
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- as for
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise and censure in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules:
- * For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of praise (characteristic?).
- For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- * As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
#5: Post edited
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find (**Source of the _'Irab_ اعراب is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** ... the comments/explanation are of my own):
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- as for
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise in Arabic grammar**
Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules: For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of prais . For example like:- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find (**Source of the _'Irab_ اعراب is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** ... the comments/explanation are of my own):
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- as for
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules: For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of praise (characteristic?). For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
#4: Post edited
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find (**Source of the _'Irab_ اعراب is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** ... the comments/explanation are of my own):
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- as for
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules: For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of prais . For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
the qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find (**Source of the _'Irab_ اعراب is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** ... the comments/explanation are of my own):
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- as for
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules: For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of prais . For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- by using بِئْسَ which expresses the opposite of نِعْمَ.
- The qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
#3: Post edited
- > ياله من رجل رائع
In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find:- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in orgin- as for
- > رائع
it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- > ياله من رجل رائع
- **Grammatical classification**
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find (**Source of the _'Irab_ اعراب is the book of عبد الغني الدقر called معجم القواعد العربية** ... the comments/explanation are of my own):
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in origin.
- as for
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- **Praise in Arabic grammar**
- Just to complete yeah the sentence is a kind of praise, but it doesn't use the terms of praise (المَدْحُ _al-Madh_) according Arabic language rules: For praise a praising verb is necessary or a _tamyyiz_ covering the reason/area of prais . For example like:
- > نِعْمَ الرَّجُلُ
- using the verb نِعْمَ which may be used to praise and was used in the qur'an in this context (Sahih International translation):
- > وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ **نِعْمَ** الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
- > And to David We gave Solomon. An **excellent** servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. ([38:30](https://legacy.quran.com/38/30))
- As for censure the same sentence would turn to:
- > بِئْسَ الرَّجُلُ
- the qur'an has many quotes of this kind, but let me share a quote from the poetry of [abu al-'Ala' al-Ma'arry](https://en.wikipedia.org/wiki/Al-Ma%27arri) أبو العلاء المعري
- > بَني آدَمٍ **بِئسَ** المَعاشِرُ أَنتُمُ
- وَما فيكُمُ وافٍ لِمُقتٍ وَلا حُبِّ
- This peom (rhym) starts with the words (my own translation take it : Son's of Adam (the) worst of company you are ... none of you owns fidelity in hate nor love
#2: Post edited
- > ياله من رجل رائع
In Arabic grammar this is called تَعَجُّب (_t'ajjub_) amazement as> يا is حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
>اللام:(ل) حرف جر زائد مبني على الفتح.- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in orgin
- as for
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
- > ياله من رجل رائع
- In Arabic grammar this falls under the category of التَعَجُّب (_at-T'ajjub_) amazement as if we look grammatically deeper into the sentence we will find:
- > يا : حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة
- It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help).
- From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement!
- so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence:
- >اللام:(لـ) حرف جر زائد مبني على الفتح.
- the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر!
- > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء
- the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به
- > من: حرف جر زائد.
- من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say
- > يا له رجلا
- > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد.
- رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in orgin
- as for
- > رائع
- it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!
#1: Initial revision
> ياله من رجل رائع In Arabic grammar this is called تَعَجُّب (_t'ajjub_) amazement as > يا is حرف نداء وتعجب ياء الاستغاثة It is used for نداء (appealing or calling somebody), تعجب (amazement, surprise and wonder) and الاستغاثة (calling for aid/help). From all the above possibilities the closest that would apply here is the amazement! so lets complete the _'irab_ اعراب of the sentence: >اللام:(ل) حرف جر زائد مبني على الفتح. the letter lam (ل) from له is a harf jar حرف جر! > الهاء:(ـه) ضمير متصل مبني على االضم في محل نصب مفعول به لفعل النداء the letter (ـه) from له is an unknown reference ضمير متصل replacing في محل نصب a _maf'ul bihi_ مفعول به > من: حرف جر زائد. من is an additonal harf jarr حرف جر (which is rather unnecessary as one could say > يا له رجلا > رجل: تمييز منصوب، وعلامة نصبه الفتحة المقدرة منع من ظهورها اشتغال المحل بحركة حرف الجر الزائد. رجل could basically and easily be declared as the _ism al-Majrur_ as there's a clear diacritic at its end the above shows a deeper explanation. Which discusses the origin of the word which should be رجلا in orgin as for > رائع it is an adjective نعت n'at and follows the 'irab of the noun it refer to!