Post History
Why is the -an in "شُكْرًا" (shukran) pronounced? I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the -an to not be pronounced, especiall...
#4: Post edited
Why is the *-an* in "شُكْرًا" (*šukran*) pronounced? I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the *-an* to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used where instead I'd expect it to be pronounced *šukra*. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا", "أَيْضًا", "طَبْعًا" for which the *-an* is also pronounced. Noteworthy is مَرْحَبًا which I have only ever heard as *marḥaba* without the *-an*. Is there a rule for this exception, for when the *-an* is pronounced out of the norm?
#3: Post edited
Why is the *-an* in "شُكْرًا" (*shukran*) pronounced?I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the *-an* to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used where instead I'd expect it to be pronounced *shukra*. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا", "أَيْضًا", "طَبْعًا" for which the *-an* is also pronounced. Noteworthy is مَرْحَبًا which I have only ever heard as *marḥaba* without the *-an*.- Is there a rule for this exception, for when the *-an* is pronounced out of the norm?
- Why is the *-an* in "شُكْرًا" (*šukran*) pronounced?
- I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the *-an* to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used where instead I'd expect it to be pronounced *šukra*. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا", "أَيْضًا", "طَبْعًا" for which the *-an* is also pronounced. Noteworthy is مَرْحَبًا which I have only ever heard as *marḥaba* without the *-an*.
- Is there a rule for this exception, for when the *-an* is pronounced out of the norm?
#2: Post edited
Why is the فَتْحَتَين (ـً) in "شُكْرًا" pronounced?I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and probably also in colloquial. In spoken MSA, I'd usually expect the ʾiʿrāb to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا" for which the ʾiʿrāb is also pronounced.Is there a rule for this exception, for when the case declension is pronounced out of the norm?
- Why is the *-an* in "شُكْرًا" (*shukran*) pronounced?
- I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the *-an* to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used where instead I'd expect it to be pronounced *shukra*. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا", "أَيْضًا", "طَبْعًا" for which the *-an* is also pronounced. Noteworthy is مَرْحَبًا which I have only ever heard as *marḥaba* without the *-an*.
- Is there a rule for this exception, for when the *-an* is pronounced out of the norm?
#1: Initial revision
Why is the ـً in "شُكْرًا" and others pronounced?
Why is the فَتْحَتَين (ـً) in "شُكْرًا" pronounced? I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and probably also in colloquial. In spoken MSA, I'd usually expect the ʾiʿrāb to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا" for which the ʾiʿrāb is also pronounced. Is there a rule for this exception, for when the case declension is pronounced out of the norm?