Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

70%
+5 −1
Q&A Why is the ـً in "شُكْرًا" and others pronounced?

Why is the -an in "شُكْرًا" (shukran) pronounced? I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the -an to not be pronounced, especiall...

1 answer  ·  posted 3y ago by user53100‭  ·  edited 3y ago by user53100‭

#4: Post edited by user avatar fedorqui‭ · 2020-11-27T18:08:50Z (over 3 years ago)
Why is the *-an* in "شُكْرًا" (*šukran*) pronounced?

I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the *-an* to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used where instead I'd expect it to be pronounced *šukra*. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا‎", "أَيْضًا", "طَبْعًا" for which the *-an* is also pronounced. Noteworthy is مَرْحَبًا which I have only ever heard as *marḥaba* without the *-an*.

Is there a rule for this exception, for when the *-an* is pronounced out of the norm?
#3: Post edited by user avatar user53100‭ · 2020-11-27T14:13:58Z (over 3 years ago)
switch to Wehr's transliteration
  • Why is the *-an* in "شُكْرًا" (*shukran*) pronounced?
  • I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the *-an* to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used where instead I'd expect it to be pronounced *shukra*. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا‎", "أَيْضًا", "طَبْعًا" for which the *-an* is also pronounced. Noteworthy is مَرْحَبًا which I have only ever heard as *marḥaba* without the *-an*.
  • Is there a rule for this exception, for when the *-an* is pronounced out of the norm?
  • Why is the *-an* in "شُكْرًا" (*šukran*) pronounced?
  • I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the *-an* to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used where instead I'd expect it to be pronounced *šukra*. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا‎", "أَيْضًا", "طَبْعًا" for which the *-an* is also pronounced. Noteworthy is مَرْحَبًا which I have only ever heard as *marḥaba* without the *-an*.
  • Is there a rule for this exception, for when the *-an* is pronounced out of the norm?
#2: Post edited by user avatar user53100‭ · 2020-11-13T15:38:38Z (over 3 years ago)
removed irab mismention and add more examples
  • Why is the فَتْحَتَين (ـً) in "شُكْرًا" pronounced?
  • I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and probably also in colloquial. In spoken MSA, I'd usually expect the ʾiʿrāb to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا‎" for which the ʾiʿrāb is also pronounced.
  • Is there a rule for this exception, for when the case declension is pronounced out of the norm?
  • Why is the *-an* in "شُكْرًا" (*shukran*) pronounced?
  • I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and in colloquial. In both, I'd usually expect the *-an* to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used where instead I'd expect it to be pronounced *shukra*. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا‎", "أَيْضًا", "طَبْعًا" for which the *-an* is also pronounced. Noteworthy is مَرْحَبًا which I have only ever heard as *marḥaba* without the *-an*.
  • Is there a rule for this exception, for when the *-an* is pronounced out of the norm?
#1: Initial revision by user avatar user53100‭ · 2020-11-02T15:12:48Z (over 3 years ago)
Why is the ـً in "شُكْرًا" and others pronounced?
Why is the فَتْحَتَين (ـً) in "شُكْرًا" pronounced?

I've heard it pronounced this way in Modern Standard Arabic and probably also in colloquial. In spoken MSA, I'd usually expect the ʾiʿrāb to not be pronounced, especially not before a pause as "شكرًا" is often used. I think there are others like "أَهْلًا وَسَهْلًا‎" for which the ʾiʿrāb is also pronounced.

Is there a rule for this exception, for when the case declension is pronounced out of the norm?