Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

42%
+1 −2
Q&A How did "re" + "join" semantically compound to mean "riposte"?

In French, « joindre » means "to join". What semantic notions underlie « joindre » with the 2020 English "rejoin", which means to riposte? How did rejoindre shift to signify the 2020 English "rej...

0 answers  ·  posted 4y ago by PSTH‭  ·  edited 3y ago by PSTH‭

#3: Post edited by user avatar PSTH‭ · 2021-08-20T06:57:49Z (about 3 years ago)
  • In French, « joindre » means "to join". What semantic notions underlie « joindre » with the 2020 English "rejoin", which means to riposte? How did *rejoindre* shift to signify the 2020 English "rejoin"? Clearly, "to rejoin" and "to riposte" don't mean the same actions!
  • [This French Stack Exchange comment](https://french.stackexchange.com/questions/43121/comment-re-joindre-glissent-t-ils-s%c3%a9mantiquement-pour-signifier-r%c3%a9to#comment87380_43121) vouches that Etymonline below is wrong, because *rejoindre* has never meant "to answer a legal charge".
  • ###[rejoin (v.2)](https://www.etymonline.com/word/rejoin)
  • > "to answer," mid-15c., legal term,
  • from Middle French *rejoin-*, stem of *rejoindre* "to answer to a legal charge,"
  • from Old French *re-* "back" (see [re-](https://www.etymonline.com/word/re-?ref=etymonline_crossreference)) + *joindre* "to join, connect, unite,"
  • from Latin *iungere* "to join together, unite, yoke," from nasalized form of PIE root [\*yeug-](https://www.etymonline.com/word/*yeug-?ref=etymonline_crossreference) "to join." General (non-legal) meaning first recorded 1630s.
  • ###[rejoinder (n.)](https://www.etymonline.com/word/rejoinder)
  • > mid-15c., from Middle French noun use of *rejoindre* "to answer to a legal charge" (see [rejoin](https://www.etymonline.com/word/rejoin?ref=etymonline_crossreference#etymonline_v_10359) (v.2)). Originally "defendant's answer to the replication" (the fourth stage in the pleadings in an action at common law).
  • For noun use of infinitive in French law terms, see [waiver](https://www.etymonline.com/word/waiver?ref=etymonline_crossreference).
  • In French, « joindre » means "to join". What semantic notions underlie « joindre » with the 2020 English "rejoin", which means to riposte? How did *rejoindre* shift to signify the 2020 English "rejoin"? Clearly, "to rejoin" and "to riposte" don't mean the same actions!
  • [This French Stack Exchange comment](https://french.stackexchange.com/questions/43121/comment-re-joindre-glissent-t-ils-s%c3%a9mantiquement-pour-signifier-r%c3%a9to#comment87380_43121) vouches that Etymonline below is wrong, because *rejoindre* has never meant "to answer a legal charge".
  • ### [rejoin (v.2)](https://www.etymonline.com/word/rejoin)
  • > "to answer," mid-15c., legal term,
  • from Middle French *rejoin-*, stem of *rejoindre* "to answer to a legal charge,"
  • from Old French *re-* "back" (see [re-](https://www.etymonline.com/word/re-?ref=etymonline_crossreference)) + *joindre* "to join, connect, unite,"
  • from Latin *iungere* "to join together, unite, yoke," from nasalized form of PIE root [\*yeug-](https://www.etymonline.com/word/*yeug-?ref=etymonline_crossreference) "to join." General (non-legal) meaning first recorded 1630s.
  • ### [rejoinder (n.)](https://www.etymonline.com/word/rejoinder)
  • > mid-15c., from Middle French noun use of *rejoindre* "to answer to a legal charge" (see [rejoin](https://www.etymonline.com/word/rejoin?ref=etymonline_crossreference#etymonline_v_10359) (v.2)). Originally "defendant's answer to the replication" (the fourth stage in the pleadings in an action at common law).
  • For noun use of infinitive in French law terms, see [waiver](https://www.etymonline.com/word/waiver?ref=etymonline_crossreference).
#2: Post edited by user avatar Moshi‭ · 2020-11-10T23:31:25Z (almost 4 years ago)
In French, « joindre »  means "to join". What semantic notions underlie « joindre »  with the 2020 English "rejoin", which means to riposte? How did *rejoindre* shift to signify the 2020 English "rejoin"? Clearly, "to rejoin" and "to riposte" don't mean the same actions!

[This French Stack Exchange comment](https://french.stackexchange.com/questions/43121/comment-re-joindre-glissent-t-ils-s%c3%a9mantiquement-pour-signifier-r%c3%a9to#comment87380_43121) vouches that Etymonline below is wrong, because *rejoindre* has never meant "to answer a legal charge".  

###[rejoin (v.2)](https://www.etymonline.com/word/rejoin)

> "to answer," mid-15c., legal term,     
from Middle French *rejoin-*, stem of *rejoindre* "to answer to a legal charge,"     
from Old French *re-* "back" (see [re-](https://www.etymonline.com/word/re-?ref=etymonline_crossreference)) + *joindre* "to join, connect, unite,"    
from Latin *iungere* "to join together, unite, yoke," from nasalized form of PIE root [\*yeug-](https://www.etymonline.com/word/*yeug-?ref=etymonline_crossreference) "to join." General (non-legal) meaning first recorded 1630s.

###[rejoinder (n.)](https://www.etymonline.com/word/rejoinder)

> mid-15c., from Middle French noun use of *rejoindre* "to answer to a legal charge" (see [rejoin](https://www.etymonline.com/word/rejoin?ref=etymonline_crossreference#etymonline_v_10359) (v.2)).   Originally "defendant's answer to the replication" (the fourth stage in the pleadings in an action at common law).       
For noun use of infinitive in French law terms, see [waiver](https://www.etymonline.com/word/waiver?ref=etymonline_crossreference).
#1: Initial revision by user avatar PSTH‭ · 2020-11-10T07:32:40Z (almost 4 years ago)
How did "re" + "join" semantically compound to mean "riposte"?
In French, « joindre »  means "to join". What semantic notions underlie « joindre »  with the 2020 English "rejoin", which means to riposte? How did *rejoindre* shift to signify the 2020 English "rejoin"? Clearly, "to rejoin" and "to riposte" don't mean the same actions!

[This French Stack Exchange comment](https://french.stackexchange.com/questions/43121/comment-re-joindre-glissent-t-ils-s%c3%a9mantiquement-pour-signifier-r%c3%a9to#comment87380_43121) vouches that Etymonline below is wrong, because *rejoindre* has never meant "to answer a legal charge".  

###[rejoin (v.2)](https://www.etymonline.com/word/rejoin)

> "to answer," mid-15c., legal term,     
from Middle French *rejoin-*, stem of *rejoindre* "to answer to a legal charge,"     
from Old French *re-* "back" (see [re-](https://www.etymonline.com/word/re-?ref=etymonline_crossreference)) + *joindre* "to join, connect, unite,"    
from Latin *iungere* "to join together, unite, yoke," from nasalized form of PIE root [\*yeug-](https://www.etymonline.com/word/*yeug-?ref=etymonline_crossreference) "to join." General (non-legal) meaning first recorded 1630s.

###[rejoinder (n.)](https://www.etymonline.com/word/rejoinder)

> mid-15c., from Middle French noun use of *rejoindre* "to answer to a legal charge" (see [rejoin](https://www.etymonline.com/word/rejoin?ref=etymonline_crossreference#etymonline_v_10359) (v.2)).   Originally "defendant's answer to the replication" (the fourth stage in the pleadings in an action at common law).       
For noun use of infinitive in French law terms, see [waiver](https://www.etymonline.com/word/waiver?ref=etymonline_crossreference).