Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

50%
+0 −0
Q&A How can "lemma" be translated as "rede-ship" with merely Germanic etymons?

Attempts to fashion a purer form of literary English can be seen in the poetry of Edmund Spenser in the 16th century and William Barnes in the 19th century. Barnes’ arguments against borrowing ...

0 answers  ·  posted 3y ago by PSTH‭  ·  edited 3y ago by PSTH‭

Question etymology
#2: Post edited by user avatar PSTH‭ · 2021-03-25T23:30:13Z (over 3 years ago)
  • Using only Germanic etymons, how can "lemma" be translated as "rede-ship"?
  • How can "lemma" be translated as "rede-ship" with merely Germanic etymons?
#1: Initial revision by user avatar PSTH‭ · 2021-03-25T23:29:44Z (over 3 years ago)
Using only Germanic etymons, how can "lemma" be translated as "rede-ship"?


>Attempts to fashion a purer form of literary English can be seen in the poetry of
Edmund Spenser in the 16th century and William Barnes in the 19th century.
Barnes’ arguments against borrowing were primarily directed at perspicuity and
ease of understanding—although his proposed replacements, such as ***two-horned
rede-ship* ‘dilemma’**, *one-head thing-name* ‘proper noun’, and *fore-begged
thought-putting* ‘hypothetical proposition’, were arguably no less opaque. Yet
the debate about linguistic purity cannot be divorced from one of nationalism; for Barnes, borrowing, or what he dismissively referred to as ‘Gallicizing,
Latinizing, and Hellenizing’, was a ‘proof of national inferiority’—an admission
that English was insufficient for its purposes and must rely on other languages to
make good its weaknesses.

*The English Language A Very Short Introduction* (2018) by Simon Horobin, p 8.

[dilemma | Search Online Etymology Dictionary](https://www.etymonline.com/search?q=dilemma)

> 1520s in rhetoric (see below), from Late Latin dilemma, from Greek dilemma "double proposition," a technical term in rhetoric, from di- "two" (see di- (1)) + lemma "premise, anything received or taken," from root of lambanein "to take" (see lemma).
> 
> > A form of argument in which it is shown that whoever maintains a certain proposition must accept one or other of two alternative conclusions, and that each of these involves the denial of the proposition in question. \[Century Dictionary\]
> 
> Loosely, "choice between two undesirable alternatives," from 1580s. It should be used only of situations where someone is forced to choose between two alternatives, both unfavorable to him (the alternatives are called the horns of a dilemma). But even logicians disagree on whether certain situations are dilemmas or mere syllogisms.

[rede | Search Online Etymology Dictionary](https://www.etymonline.com/search?q=rede). I know [rede](https://en.wiktionary.org/wiki/rede#English) is archaic. 
 
> "counsel, advice," Old English ræd "advice, counsel," from Proto-Germanic \*redin (source also of Old Saxon rad "advice, counsel, help, advantage," Old Frisian red "council, advice," Dutch raad "advice, counsel," German Rat "advice, counsel," Old Norse rað "advice, consideration, remedy, power; marriage"), from the source of read (v.), which originally meant "to advise, counsel."

I understand that DI can be construed as TWO-HORNED. But I don't understand how LEMMA can be translated as *rede-ship*.