Post History
Your hesitation to accept the interpretation on Etymonline as is may be well founded. Some scholars (e.g., Hahn) consider the idea that the first component is from the infinitive ("scire") unsubst...
Answer
#1: Initial revision
Your hesitation to accept the interpretation on Etymonline as is may be well founded. Some scholars (e.g., [Hahn](https://www.jstor.org/stable/283367)) consider the idea that the first component is from the infinitive ("scire") unsubstantiated and unlikely; for example, it could simply be the imperative "sci". See also Ernout and Meillet, _Dictionnaire étymologique de la langue latine: Histoire des mots_, 1932. The original meaning of "liceo", predating "licet" = "it is allowed", was "I am for sale", i.e., it was referring to a possibility which was somehow offered, as opposed to a mere possibility which just wasn't banned by a moral, legal, or other deontic system. Apart from "it is allowed", "licet" is also encountered in concessive constructions such as [in this proverb](http://audiolatinproverbs.blogspot.com/2009/03/ad-omnia-trepidat-licet-vel-mus-movet.html). This is relevant because it shows us "licet" as an adverb and a word whose semantic field does not match that of the English phrase "it is allowed". (We need an adverb[^1] if we want to build on the idea that "sci-" evolved from the imperative, or from any other definite verbal form.) I think that the English word "scilicet" can be compared to English phrases "it is good to know that [this means]..." or "it is safe/permitted/available to assume that [this means]...", and best understood as introducing a clarification or ad hoc definition. Definitions are [speech acts](https://en.wikipedia.org/wiki/Speech_act) where you perhaps don't need anybody's permission to know the definiens, but you do need to be sure that whoever used the definiendum (or a previous ambiguous phrase) really meant to define it, or to clarify it, in the way they did, or else you might misunderstand what they were stating. The hypothetical Roman was probably in similar shoes, regardless of whether he was thinking of "scire" in "scilicet" as an imperative, infinitive, or something else altogether. They didn't need anybody's permission to learn or accept the definition, but they still depended on the speaker to define what was just said. I'm afraid that I wasn't able to answer the question about the origin and semantic evolution of "scilicet" in Latin conclusively (unless you feel that Hahn's arguments in the reference given are entirely convincing - she calls them a proof); but I hope that I am permitted to consider your second sub-question at least half answered. [^1]: Classical Latin would only use "licet" as an adverb if the definite verb is in subjunctive, which isn't the case with this proverb, so the various puzzle pieces I'm referencing don't constitute an immediate fit; I'm just suggesting, in this part of my answer, that "scire licet" isn't the only available etymology grammatically, and also that the different parts of speech may suggest different base meanings.