Isn't lībra pondō circumlocutory? Because both lībra and pondō meant "weight"?
Isn't lībra pondō redundant? It feels pleonastic and tautological — because both lībra and pondō meant "weight" — see below.
Wikipedia translates lībra pondō as "("the weight measured in libra"), in which the word pondo is the ablative singular of the Latin noun pondus ("weight")".
Etymology of libra
Janus Bahs Jacquet wrote that libra
Tim Lymington wrote that librum meant "'weight' as an abstract concept."
"It's from Latin libra, an ancient Roman unit of weight, likely from Proto-Italic *liθra."
Etymology of pondō
How do these quotations below distinguish lībra vs. pondō?
In my research, I stumbled these quotations below. But what do they mean? Are they relevant?
“a pound by weight” as opposed to a pound by what other measure?
Edit: why the downvotes? Turns out there’s a mass pound as well as a weight pound, plus the English currency Pound.
8 comment threads