Isn't lībra pondō circumlocutory? Because both lībra and pondō meant "weight"?
Wikipedia translates lībra pondō as "("the weight measured in libra"), in which the word pondo is the ablative singular of the Latin noun pondus ("weight")".
Etymology of libra
Janus Bahs Jacquet wrote that libra
originally meant ‘stone’, thence ‘pound weight’ (i.e., the little stone you put on scales to weigh things), thence ‘pound’ (the weight of one of those stones), and only from that was the meaning generalised to mean ‘weight’ in general.
"You will also know Libra as the astrological sign, the seventh sign of the zodiac. In classical times that name was given to rather an uninspiring constellation, with no particularly bright stars in it. It was thought to represent scales or a balance, the main sense of libra in Latin, which is why it is often accompanied by the image of a pair of scales."
Etymology of pondō
How do these quotations below distinguish lībra vs. pondō?
In my research, I stumbled these quotations below. But what do they mean? Are they relevant?
Edit: why the downvotes? Turns out there’s a mass pound as well as a weight pound, plus the English currency Pound.