Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Post History

60%
+1 −0
Q&A Did older Icelandic use any apostrophes? Representing what?

Icelandic does have some conventions for the use of apostrophes. It´s just that apostrophes are rare and optional in Icelandic. They are so rare that some translator resources declare that apostr...

posted 22d ago by Jirka Hanika‭  ·  edited 22d ago by Jirka Hanika‭

Answer
#2: Post edited by user avatar Jirka Hanika‭ · 2025-01-31T20:43:01Z (22 days ago)
  • Icelandic does have some conventions for the use of apostrophes. It´s just that **apostrophes are rare and optional in Icelandic**. They are so rare that some translator resources declare that [apostrophes are not used in the Icelandic language](https://www.translationdirectory.com/article710.htm) at all; or, for another illustration, unexpected symbols, such as inverted commas, might occasionally end up substituting for the completely unavoidable apostrophes in some foreign names, such as in [O'Brien](https://is.wikipedia.org/wiki/Watergate-hneyksli%C3%B0).
  • The Icelandic term for the apostrophe (´) is "úrfellingarmerki" and it is understood ([per Íslensk Nútímaorðabók](https://islenskordabok.arnastofnun.is/ord/43808)) to take the place of an omitted letter or letters or a speech sound.
  • Icelandic is normally written without any apostrophes; even any letters that would get omitted in faster speech get always written out in full. However, if the focus is on representing (and stylizing) the spoken form of the language, such as in direct speech or poetry, an apostrophe might be employed - especially to represent a silent word-final vowel letter before another vowel.
  • For example, "uppi á" (meaning "above on") might be written "upp' á" within direct speech in current Icelandic.
  • Interestingly, the 100 years old newspaper story in the OP employs the apostrophe in a different manner and they write that same common word combination as "uppi´ á", but still only in direct speech. (In Icelandic, direct speech is not always enclosed in quotation marks, which arguably creates some tiny push for indicating it through other available means. The first two paragraphs of the last column of the newspaper article are "sung in a low voice" by a protagonist and the rhythm of the song is represented with the aid of some of those apostrophes. Inner direct speech uses quotation marks, the song as a whole doesn't.)
  • Entire books full of dialogue have been published in Icelandic without a single apostrophe in them.
  • Icelandic does have some conventions for the use of apostrophes. It´s just that **apostrophes are rare and optional in Icelandic**. They are so rare that some translator resources declare that [apostrophes are not used in the Icelandic language](https://www.translationdirectory.com/article710.htm) at all; or, for another illustration, unexpected symbols, such as inverted commas, might occasionally end up substituting for the completely unavoidable apostrophes in some foreign names, such as in [O'Brien](https://is.wikipedia.org/wiki/Watergate-hneyksli%C3%B0).
  • The Icelandic term for the apostrophe (´) is "úrfellingarmerki" and it is understood ([per Íslensk Nútímaorðabók](https://islenskordabok.arnastofnun.is/ord/43808)) to take the place of an omitted letter or letters or a speech sound.
  • Icelandic is normally written without any apostrophes; even any letters that would get omitted in faster speech get always written out in full. However, if the focus is on representing (and stylizing) the spoken form of the language, such as in direct speech or poetry, an apostrophe might be employed - especially to represent a silent word-final vowel letter before another vowel.
  • For example, "uppi á" (meaning "above on") might be written "upp' á" within direct speech in current Icelandic.
  • Interestingly, the 100 years old newspaper story in the OP employs the apostrophe in a different manner and they write that same common word combination as "uppi´ á", but still only in direct speech. (In Icelandic, direct speech is not always enclosed in quotation marks, which arguably creates some tiny push for indicating it through other available means. The first two paragraphs of the last column of the newspaper article are "sung in a low voice" by a protagonist and the rhythm of the song is represented with the aid of some of those apostrophes. Inner direct speech uses quotation marks, the song as a whole doesn't.)
  • These two styles (i.e., an apostrophe _instead of_ the silent letter, or _after_ the silent letter, are both exemplified side by side on the [this page](https://ritreglur.arnastofnun.is/#31.1) (University of Iceland), without labelling either one as obsolete, along with an additional use in abbreviated year numbers.
  • Entire books full of dialogue and/or year numbers have been published in Icelandic without a single apostrophe in them, though.
#1: Initial revision by user avatar Jirka Hanika‭ · 2025-01-31T19:58:47Z (22 days ago)
Icelandic does have some conventions for the use of apostrophes.  It´s just that **apostrophes are rare and optional in Icelandic**.  They are so rare that some translator resources declare that [apostrophes are not used in the Icelandic language](https://www.translationdirectory.com/article710.htm) at all; or, for another illustration, unexpected symbols, such as inverted commas, might occasionally end up substituting for the completely unavoidable apostrophes in some foreign names, such as in [O'Brien](https://is.wikipedia.org/wiki/Watergate-hneyksli%C3%B0).

The Icelandic term for the apostrophe (´) is "úrfellingarmerki" and it is understood ([per Íslensk Nútímaorðabók](https://islenskordabok.arnastofnun.is/ord/43808)) to take the place of an omitted letter or letters or a speech sound.

Icelandic is normally written without any apostrophes; even any letters that would get omitted in faster speech get always written out in full.  However, if the focus is on representing (and stylizing) the spoken form of the language, such as in direct speech or poetry, an apostrophe might be employed - especially to represent a silent word-final vowel letter before another vowel.

For example, "uppi á" (meaning "above on") might be written "upp' á" within direct speech in current Icelandic.

Interestingly, the 100 years old newspaper story in the OP employs the apostrophe in a different manner and they write that same common word combination as "uppi´ á", but still only in direct speech.  (In Icelandic, direct speech is not always enclosed in quotation marks, which arguably creates some tiny push for indicating it through other available means. The first two paragraphs of the last column of the newspaper article are "sung in a low voice" by a protagonist and the rhythm of the song is represented with the aid of some of those apostrophes.  Inner direct speech uses quotation marks, the song as a whole doesn't.)


Entire books full of dialogue have been published in Icelandic without a single apostrophe in them.