Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Comments on How did « re » + « partir » compound to 🡲 "repartee", which means "rejoinder"?

Parent

How did « re » + « partir » compound to 🡲 "repartee", which means "rejoinder"?

+2
−4

In French, « partir » means "to (de)part". What semantic notions underlie « re » + « partir » 🡺 with the 2020 AD English meaning of repartee (i.e. riposting))? (de)parting and replying don't seem related, probably because I know nothing about fencing.

repartee (n.)

1640s, "quick remark," from French repartie "an answering blow or thrust" (originally a fencing term), noun use of fem. past participle of Old French repartir "to reply promptly, start out again,"
from re- "back" (see re-) + partir "to divide, separate, set out,"
from Latin partiri "to share, part, distribute, divide,"
from pars "a part, piece, a share"
(from PIE root *pere- (2) "to grant, allot").

In 17c. often spelled reparty (see -ee). Meaning "a series of sharp rejoinders exchanged" is from 1680s.

For completeness, I quote the etymology of part (v.).

c. 1200, parten "to depart, leave;" late 13c., "cause (things, persons) to separate;"
from Old French partir "to divide, separate" (10c.),
from Latin partire/partiri "to share, part, distribute, divide,"
from pars "a part, piece, a share"
(from PIE root *pere- (2) "to grant, allot").

Meaning "divide" (something), especially "divide by cutting or cleaving" is from c. 1300; that of "to share something" (with others) is from early 14c. Of persons, "to separate from one another," early 14c., also intransitive, "draw or hold (persons) apart, separate by intervening." Intransitive sense of "become disunited" is from early 14c.; that of "be divided or severed" is from 1570s. Meaning "to separate the hair, comb the hair away from a dividing line" is attested from 1610s.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

1 comment thread

General comments (1 comment)
Post
+3
−0

partir is intransitive in modern French ("depart") but primarily transitive in Old French ("distribute", i.e., "make depart"). The transitive meaning is still preserved, as an archaism, in the set phrase "avoir maille à partir avec...".

Analyze the prefix separately from the root:

  • re- - again, anew.
  • partir - distribute (blows).

During the 17th century, fencing was not yet a sport, it was a deadly combat activity. The activity consisted of distributing blows to opponent(s) without receiving too many.

The prefix re- in "repartir" is actually etymologically the same prefix as that of English "reply" (from Latin "replicare" through Old French) and riposte (from Latin "respondere" through Italian and French), so that morpheme's various reuses (pun intended) are hopefully intuitive enough even today.

The word "répartie" with the sense of "reply" existed already in French. It already lost some of the "thrust for a thrust" connotation in current French, so it does not have to be a particularly witty reply or to be replying to an immediately preceding verbal attack in French, unlike "repartee" in English. So while both the English "repartee" and French "répartie" can be translated as a "reply", the former's meaning is more specialized.

Note that "riposte" itself has at least two quite distinct meanings in English, I'm not quite sure which one you were referring to.

  • In fencing, it's an counter-attack immediately following a parry. It has special implications within the rules of the sport.
  • In a verbal exchange, it's a reply to an insult or to another verbal attack.

The second meaning is metaphorically derived from the first one. Etymology online for riposte: "Sense of "sharp retort; quick, sharp reply," is first attested 1865. As a verb, 1851."

TL;DR: An earlier meaning of replying to physical blows, i.e., answering distribution of blows with "distributing back", was metaphorically extended to an exchange of verbal blows between trained brains.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

1 comment thread

General comments (9 comments)
General comments
PSTH‭ wrote about 4 years ago

"The second meaning is probably metaphorically derived from the first one." Yes, I know, but how? That's the question, but you've only re-stated it. I'm uncertain if you've answered this? The rest of your answer doesn't answer it.

Jirka Hanika‭ wrote about 4 years ago · edited about 4 years ago

@PLTR PSTH - I can research the other word and then edit the trailer of the answer, but it was the question which referred to the "2020 meaning" of "riposting" as if that word, unlike "repartir", was something assumed already clear. Was the question referring to a specific meaning, or perhaps to both listed meanings of "riposte"? Feel free to edit the question if you can tell from our exchange why I have misunderstood as asking just about "repartir".

PSTH‭ wrote about 4 years ago

@Jirka Thank you for your answer, and for offering to research the second meaning. Please feel free to edit my post if it's unclear. I intended to ask how "repartee" (or its French etymons) shifted to mean "riposte".

Jirka Hanika‭ wrote about 4 years ago

@PLTR PSTH - Just to be sure about your question: how it shifted to mean "riposte" as in fencing, or how it shifted to mean "riposte" as in a verbal exchange?

Jirka Hanika‭ wrote about 4 years ago

@PLTR PSTH - I have left the question as is, but I have made several things in the answer more definite and more explicit in case any of that helps.

PSTH‭ wrote over 2 years ago · edited over 2 years ago

Sorry for the late reply. 1. You asked "Just to be sure about your question: how it shifted to mean "riposte" as in fencing, or how it shifted to mean "riposte" as in a verbal exchange?" I hanker to know about both shifts please.

  1. "partir - distribute (blows)." Can you please expound how partir semantically shifted to mean "distribute (blows)"? It didn't originally.
Jirka Hanika‭ wrote over 2 years ago · edited over 2 years ago

Oh yes, it did. The English word wasn't borrowed from modern French, it was rather borrowed from Old French. The word "partir" is intransitive in modern French ("depart") but primarily transitive in Old French ("distribute", i.e., "make depart").

The parenthesized "blows" are just an example of what can be distributed, the parenthesis was included just to highlight the grammatical object position, the transitivity of "partir". As far as I know, Old French "partir" alone doesn't imply that the thing being distributed are blows. But in the context of fencing, it would generally be blows (specialization of meaning).

In context of a verbal argument, physical blows would be replaced by verbal ones. The verb is still the same. But the fencing metaphor helps listeners to deduce what is being distributed (i.e., verbal blows).

PSTH‭ wrote over 2 years ago

Thanks Jirka! The wording in "distribute (blows)" still befuddles me. As a Latinate verb, "Distribute" is used formally and legalistically, as in "distribute" money, funds, gifts, etc... I've never heard of a native English speaker say "distribute (blows)"!

PSTH‭ wrote over 2 years ago

Thanks Jirka! The wording in "distribute (blows)" still befuddles me. As a Latinate verb, "Distribute" is used formally and legalistically, as in "distribute" money, funds, gifts, etc... I've never heard of a native English speaker say "distribute (blows)"!

Skipping 1 deleted comment.