Post History
The semantic notion of “in defiance of” feels unrelated to “notwithstanding”! What underlies or relates these semantic notions? This question appertains to all languages that founds this conjuncti...
Question
etymology
#3: Post edited
How does the notion of “in defiance of” signify “notwithstanding”?
- How does the semantic notion of “in defiance of” signify “notwithstanding”?
- This question appertains to all languages that founds this conjunction on the Latin *despectus* e.g. French *en dépit de*, Italian *a dispetto di*, Spanish *a despecho de*, and Portuguese *a despeito de*. Don't hesitate to edit this post to add to this list.
- >### spite [13]
- >
- >*Spite* was adapted from Old French
- *despit* ‘scorn, ill will’, which was also borrowed
- intact as *despite* [13]. This came from Latin
- *dēspectus*, the past participle of *dēspicere* ‘look
- down on’ (source of English despise [13]),
- which was a compound verb formed from the
- prefix d*ē-* ‘down’ and *specere* ‘look’ (source of
- English *spectacle, spy*, etc). The use of *in spite of*
- and *despite* for ‘notwithstanding’ goes back **via
- an intermediate ‘in defiance of’ to an original ‘in
- contempt of’**.
- *Word Origins* (2005 2e) by John Ayto. p 473 Left column.
- The semantic notion of “in defiance of” feels unrelated to “notwithstanding”! What underlies or relates these semantic notions?
- This question appertains to all languages that founds this conjunction on the Latin *despectus* e.g. French *en dépit de*, Italian *a dispetto di*, Spanish *a despecho de*, and Portuguese *a despeito de*. Don't hesitate to edit this post to add to this list.
- >### spite [13]
- >
- >*Spite* was adapted from Old French
- *despit* ‘scorn, ill will’, which was also borrowed
- intact as *despite* [13]. This came from Latin
- *dēspectus*, the past participle of *dēspicere* ‘look
- down on’ (source of English despise [13]),
- which was a compound verb formed from the
- prefix d*ē-* ‘down’ and *specere* ‘look’ (source of
- English *spectacle, spy*, etc). The use of *in spite of*
- and *despite* for ‘notwithstanding’ goes back **via
- an intermediate ‘in defiance of’ to an original ‘in
- contempt of’**.
- *Word Origins* (2005 2e) by John Ayto. p 473 Left column.
#2: Post edited
- This question appertains to all languages that founds this conjunction on the Latin *despectus* e.g. French *en dépit de*, Italian *a dispetto di*, Spanish *a despecho de*, and Portuguese *a despeito de*. Don't hesitate to edit this post to add to this list.
- >### spite [13]
- >*Spite* was adapted from Old French
- *despit* ‘scorn, ill will’, which was also borrowed
- intact as *despite* [13]. This came from Latin
- *dēspectus*, the past participle of *dēspicere* ‘look
- down on’ (source of English despise [13]),
- which was a compound verb formed from the
- prefix d*ē-* ‘down’ and *specere* ‘look’ (source of
- English *spectacle, spy*, etc). The use of *in spite of*
- and *despite* for ‘notwithstanding’ goes back **via
- an intermediate ‘in defiance of’ to an original ‘in
- contempt of’**.
- *Word Origins* (2005 2e) by John Ayto. p 473 Left column.
- This question appertains to all languages that founds this conjunction on the Latin *despectus* e.g. French *en dépit de*, Italian *a dispetto di*, Spanish *a despecho de*, and Portuguese *a despeito de*. Don't hesitate to edit this post to add to this list.
- >### spite [13]
- >
- >*Spite* was adapted from Old French
- *despit* ‘scorn, ill will’, which was also borrowed
- intact as *despite* [13]. This came from Latin
- *dēspectus*, the past participle of *dēspicere* ‘look
- down on’ (source of English despise [13]),
- which was a compound verb formed from the
- prefix d*ē-* ‘down’ and *specere* ‘look’ (source of
- English *spectacle, spy*, etc). The use of *in spite of*
- and *despite* for ‘notwithstanding’ goes back **via
- an intermediate ‘in defiance of’ to an original ‘in
- contempt of’**.
- *Word Origins* (2005 2e) by John Ayto. p 473 Left column.
#1: Initial revision
How does the notion of “in defiance of” signify “notwithstanding”?
This question appertains to all languages that founds this conjunction on the Latin *despectus* e.g. French *en dépit de*, Italian *a dispetto di*, Spanish *a despecho de*, and Portuguese *a despeito de*. Don't hesitate to edit this post to add to this list. >### spite [13] >*Spite* was adapted from Old French *despit* ‘scorn, ill will’, which was also borrowed intact as *despite* [13]. This came from Latin *dēspectus*, the past participle of *dēspicere* ‘look down on’ (source of English despise [13]), which was a compound verb formed from the prefix d*ē-* ‘down’ and *specere* ‘look’ (source of English *spectacle, spy*, etc). The use of *in spite of* and *despite* for ‘notwithstanding’ goes back **via an intermediate ‘in defiance of’ to an original ‘in contempt of’**. *Word Origins* (2005 2e) by John Ayto. p 473 Left column.