How can I un-translate these humourous 'translations' Windows terms, from Bengali? [closed]
Closed as unclear by Jirka Hanika on Jul 18, 2023 at 08:46
This question cannot be answered in its current form, because critical information is missing.
This question was closed; new answers can no longer be added. Users with the reopen privilege may vote to reopen this question if it has been improved or closed incorrectly.
Here's the image of the humourous 'translations', and my wife has helped me 'untranslate' some of them, but we're stuck on some:
Bill Gates has released Windows in a Bengali version called JANAALA 2016. Some terms which have been used:
Save - Basao Save As - Olah basao
Save All - Hokholre Basao
Help - Amare Basao
Mail - Sitti
Old - Furana
Replace - Bodlao
Run - Bhaago
Copy - Kofi
Cut - Khaato
Delete - Gulli Maro
Spreadsheet- Saddor Bisao
Database - Itar naam zanina
Exit - Baro
Compress - Tifa Maro
Mouse - Unduur
Scrollbar - Onthaki Hono, Honthaki Ono
Page Break - Khagoz Bango
My wife has been able to explain some of these, like 'Basao' is how you'd describe 'saving' beans or peas you take out of a pod. And Saddor Bisao' is like spreading a beadsheet.
I believe the 'dialect' of Bengali is Sylheti.
What are the rest of them?