Post History
Here's the image of the humourous 'translations', and my wife has helped me 'untranslate' some of them, but we're stuck on some: Bill Gates has released Windows in a Bengali version called JAN...
#1: Initial revision
How can I un-translate these humourous 'translations' Windows terms, from Bengali?
Here's the image of the humourous 'translations', and my wife has helped me 'untranslate' some of them, but we're stuck on some: ![image transcription below](https://languages.codidact.com/uploads/dp2snvx4bd9sydskwq1sqhxgkcl4) > Bill Gates has released Windows in a Bengali version called JANAALA 2016. Some terms which have been used: > > Save - Basao Save As - Olah basao Save All - Hokholre Basao Help - Amare Basao Mail - Sitti Old - Furana Replace - Bodlao Run - Bhaago Copy - Kofi Cut - Khaato Delete - Gulli Maro Spreadsheet- Saddor Bisao Database - Itar naam zanina Exit - Baro Compress - Tifa Maro Mouse - Unduur Scrollbar - Onthaki Hono, Honthaki Ono Page Break - Khagoz Bango My wife has been able to explain some of these, like 'Basao' is how you'd describe 'saving' beans or peas you take out of a pod. And Saddor Bisao' is like spreading a beadsheet. I believe the 'dialect' of Bengali is Sylheti. What are the rest of them?