Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Comments on "Lock" and "close" in German

Parent

"Lock" and "close" in German

+6
−0

I was trying to explain to someone that my door can only be opened with a key, regardless of whether the door is locked or simply closed.

I figured schließen would fail to express that unambiguously though, as it can mean both, and circumvented the issue with

Der Schlüssel wird immer gebraucht, um diese Tür zu öffnen.

Later I looked it up, finding a multitude of possibilities, many of which, however, seem to have the same double meaning issue, e.g. zu- and abschließen.

Up next in my list is sperren but I only ever hear it used for things that are blocked. DWDS seems to agree:

Beispiel:
das Fenster, die Tür sperrt (= schließt schlecht, nicht)

For that case, how could I make the distinction between locking and closing a door made in idiomatic and unambiguous German? That's my main question but you are welcome to cover the subtleties of those popular close/lock verbs here if you fancy. :)

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

0 comment threads

Post
+4
−0

You can express the same meaning as "closed, but not locked with a key" with:

  • "Die Tür ist zugezogen" (if the door was deliberately closed)
  • "Die Tür ist ins Schloss gefallen" (if you did not close the door yourself, but a gust of wind or similar closed it)

(Both of them can require a key to reopen, depending on the lock)


To say that the door was locked with a key, you could use

  • "Die Tür ist abgeschlossen" (I would normally interpret this as being locked)
  • "Die Tür ist zugesperrt" (totally unambiguous)

"Die Tür ist geschlossen" is ambiguous, but I would normally use it for a closed door which can be reopend without a key.

History
Why does this post require attention from curators or moderators?
You might want to add some details to your flag.

1 comment thread

> "Die Tür ist zugesperrt" Für mich heisst das: Die Türe ist abgeschlossen und ich/wir haben kein... (3 comments)
> "Die Tür ist zugesperrt" Für mich heisst das: Die Türe ist abgeschlossen und ich/wir haben kein...
H_H‭ wrote over 1 year ago · edited over 1 year ago

"Die Tür ist zugesperrt"

Für mich heisst das: Die Türe ist abgeschlossen oder verriegelt und ich/wir haben keinen Schlüssel.

nteodosio‭ wrote over 1 year ago

H_H‭ In der Annahme, dass du einen Schlüssel hast, wie würdest du es dann sagen?

H_H‭ wrote over 1 year ago

Abgeschlossen. Vielleicht noch verriegelt oder verschlossen. Aber abgeschlossen wäre meiner Meinung der korrekte Ausdruck der keine Information über den Schlüssel enthält.