Comments on Is there a difference between when I should use "אוטו" vs "רכב"?
Parent
Is there a difference between when I should use "אוטו" vs "רכב"?
I speak Hebrew as a second language, and probably worse than most people expect - I live in Israel, but my Hebrew is still not that great.
I ride with a cycling team, and one thing that we do is to shout if there's a car on the road, to alert the other riders to be careful. I have at times shouted אוטו and then been told I should have used רכב instead.
Is there a functional difference between these two words? I'm aware that רכב is an ancient Hebrew word that meant "chariot", and that אוטו comes from the English "automobile", but as far as I know they both meant the same thing. Is it that one is more formal (e.g. "car" vs "automobile"), or do they have slightly different nuances, or what?
Post
From my experience as a speaker of Modern Hebrew as first language, the term רכב generally means "a vehicle" whilst the terms מכונית/אוטו generally mean "a car";
If I would relate to a car, I would say מכונית/אוטו because it's more accurate.
Many Modern Hebrew speakers tend to say רכב to describe just cars perhaps because in Israel (in which I don't reside) cars are a main method of transportation, a "prototype" for "vehicles" if you will and might keep be such until generally all currently developed metro lines would be completed until about year 2030.
1 comment thread