Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »
Q&A

Comments on What does "se" mean in Micah 6:8, "Ya se te ha declarado..."?

Parent

What does "se" mean in Micah 6:8, "Ya se te ha declarado..."?

+5
−0

What is the purpose of "se" in the following text from Micah 6:8 (Nueva Versión Internacional)?

¡Ya se te ha declarado lo que es bueno!
Ya se te ha dicho lo que de ti espera el Señor

It doesn't seem like this is "declararse" or "decirse." But the passive "se" doesn't seem to fit either.

Note that the RVR1960 doesn't include "se":

Oh hombre, él te ha declarado lo que es bueno, y qué pide Jehová de ti

Why did the translators of the NVI include "se" in this verse?

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.
Why should this post be closed?

1 comment thread

General comments (4 comments)
Post
+4
−0

I speak Spanish well, but not Hebrew.

As user7078 suggested, the sentence as translated in the NVI says

"Already it has been declared to you what is good. Already it has been told to you what J-h requires from you: etc..."

"It has been declared" is a good translation because הִגִּ֥יד, according to wiktionary means simply "to declare", and the person is only specified later in the sentence.

Mechon-mamre gives a similar rendition:

It hath been told thee, O man, what is good, and what the LORD doth require of thee: only to do...

Biblehub's interlineal may be helpful to show the non-English syntax of the original, and how alike English and Spanish are by comparison.

History
Why does this post require moderator attention?
You might want to add some details to your flag.

1 comment thread

General comments (2 comments)
General comments
Nathaniel‭ wrote over 3 years ago

So then the "se" is actually the passive se after all? Interesting.

Conrado‭ wrote over 3 years ago

@Nathaniel In Spanish it is, but I don't know if that distinction is in the Hebrew.