How to say in Thai "There isn't a necessity to think in the pattern of X"?
+1
−0
I want to know what is a useful proper way to say in Thai:
There isn't a necessity to think in the pattern of X
Google translate brings (words separated):
ไม่ จำเป็น ต้อง คิด แบบ X
I am not sure if this is the best way to say it, because:
- จำเป็น (need) and ต้อง (need/necessity) possibly create a duplication together
- คิด แบบ means "(to) think like" something, but maybe it doesn't accurately reflects "in the pattern of" something
1 answer
+2
−0
I am by no means a perfect Thai speaker, but I'd probably use
ไม่ ต้อง คิด แบบ X
"ไม่ ต้อง" is very common for "you don't need (to)" or "one doesn't need (to)."
"แบบ" works either as a noun for a template (muan bab: like [the] template) or as an adjective for a template being followed (thum bab nii: do [it] like this).
0 comment threads