Communities

Writing
Writing
Codidact Meta
Codidact Meta
The Great Outdoors
The Great Outdoors
Photography & Video
Photography & Video
Scientific Speculation
Scientific Speculation
Cooking
Cooking
Electrical Engineering
Electrical Engineering
Judaism
Judaism
Languages & Linguistics
Languages & Linguistics
Software Development
Software Development
Mathematics
Mathematics
Christianity
Christianity
Code Golf
Code Golf
Music
Music
Physics
Physics
Linux Systems
Linux Systems
Power Users
Power Users
Tabletop RPGs
Tabletop RPGs
Community Proposals
Community Proposals
tag:snake search within a tag
answers:0 unanswered questions
user:xxxx search by author id
score:0.5 posts with 0.5+ score
"snake oil" exact phrase
votes:4 posts with 4+ votes
created:<1w created < 1 week ago
post_type:xxxx type of post
Search help
Notifications
Mark all as read See all your notifications »

Activity for Peter Taylor‭

Type On... Excerpt Status Date
Comment Post #283289 I see (with some difficulty - it would greatly improve the question to ditch the image and replace it with a textual summary) three superficially unrelated meanings: to clean or tidy; to balance a ledger; and various aspects of cognitive processing.
(more)
over 3 years ago
Edit Post #280895 Post edited:
almost 4 years ago
Comment Post #280914 Ah, I think you mean *to be **into** X*.
(more)
almost 4 years ago
Comment Post #280895 1. The subject is Pompey. His name should appear at least once. 2. He is prevented from fleeing (on foot) by his injuries. 3. The terrain means that he can't flee by other means (horse or vehicle). 4. "Our" (i.e. Caesar's) troops were executing carnage. 5. Pompey had lost his fortifications and his a...
(more)
almost 4 years ago
Comment Post #280895 @Moshi , retrospectively adding criteria isn't so simple, but perhaps an example from a challenge I posted in the other place would help. The original text was in Latin (*De bello Hispaniensi, 39*), although I supplied the English translation from http://classics.mit.edu/Caesar/spanish.html and two S...
(more)
almost 4 years ago
Comment Post #280844 I was more referring to the multilingual nature of the existing challenge - an example translation from English to Swahili is pointless for non-Swahili-speakers.
(more)
almost 4 years ago
Comment Post #280914 *Speech* in the sense of *el habla* is a non-count noun, (and in the sense of *discurso* the plural is *speeches*). Is there supposed to be another word between *those* and *in*?
(more)
almost 4 years ago
Comment Post #280895 @Lundin, I approached this in the spirit of the English-to-Spanish translation golf contests in another place which were the inspiration for L&L's version. One thing which this challenge doesn't have, and which experience there showed to be valuable, is explicit acceptance criteria enumerating the ke...
(more)
almost 4 years ago
Comment Post #280844 Rule 4 doesn't make sense outside a bilingual context.
(more)
almost 4 years ago
Edit Post #280895 Initial revision almost 4 years ago
Answer A: Translation Golf - Welcome!
English, 31 characters > Hi! This site's for you if you like lingo. Notes: I consider Hi!, as an informal but not impolite greeting, to connote both the greeting and the acceptance aspects of Welcome to. Languages & Linguistics, being a name, can't really be golfed as such, but contextual...
(more)
almost 4 years ago
Edit Post #280475 Initial revision almost 4 years ago
Answer A: What is a good translation for "waypoint" into Catalan?
It seems like a somewhat oxymoronic term, but I think that destí intermedi communicates the correct idea. Once I'd thought of that, I searched for prior usage: the Spanish equivalent seems to be fairly common, and the Catalan phrase does crop up in a Tomtom discussion forum.
(more)
almost 4 years ago
Edit Post #280474 Initial revision almost 4 years ago
Answer A: How did “-able” semantically shift to mean “requiring”?
> How did "payable" semantically shift to meaning 1 below? The shift seems to be the other way round: the earliest citation that OED has for paiable in the sense of "which must be paid" predates its earliest citation for the sense "which can be paid" by three centuries. > 1394 We chargede th...
(more)
almost 4 years ago
Comment Post #279462 It's not consistent in Spanish (compare férreo and herrero - if the stress protected the f in the adjective, it didn't do the same in hilo).
(more)
almost 4 years ago
Comment Post #277357 What are you taking as a working definition of "ancient"? My understanding is that it's not usually considered to include koine, so the New Testament materials would be off-topic.
(more)
about 4 years ago
Edit Post #278240 Post edited about 4 years ago
Suggested Edit Post #278240 Suggested edit:
sp
(more)
helpful about 4 years ago