Activity for Peter Taylorâ€
Type | On... | Excerpt | Status | Date |
---|---|---|---|---|
Comment | Post #283289 |
I see (with some difficulty - it would greatly improve the question to ditch the image and replace it with a textual summary) three superficially unrelated meanings: to clean or tidy; to balance a ledger; and various aspects of cognitive processing. (more) |
— | over 2 years ago |
Comment | Post #280914 |
Ah, I think you mean *to be **into** X*. (more) |
— | about 3 years ago |
Comment | Post #280895 |
1. The subject is Pompey. His name should appear at least once. 2. He is prevented from fleeing (on foot) by his injuries. 3. The terrain means that he can't flee by other means (horse or vehicle). 4. "Our" (i.e. Caesar's) troops were executing carnage. 5. Pompey had lost his fortifications and his a... (more) |
— | about 3 years ago |
Comment | Post #280895 |
@Moshi , retrospectively adding criteria isn't so simple, but perhaps an example from a challenge I posted in the other place would help. The original text was in Latin (*De bello Hispaniensi, 39*), although I supplied the English translation from http://classics.mit.edu/Caesar/spanish.html and two S... (more) |
— | about 3 years ago |
Comment | Post #280844 |
I was more referring to the multilingual nature of the existing challenge - an example translation from English to Swahili is pointless for non-Swahili-speakers. (more) |
— | about 3 years ago |
Comment | Post #280914 |
*Speech* in the sense of *el habla* is a non-count noun, (and in the sense of *discurso* the plural is *speeches*). Is there supposed to be another word between *those* and *in*? (more) |
— | about 3 years ago |
Comment | Post #280895 |
@Lundin, I approached this in the spirit of the English-to-Spanish translation golf contests in another place which were the inspiration for L&L's version. One thing which this challenge doesn't have, and which experience there showed to be valuable, is explicit acceptance criteria enumerating the ke... (more) |
— | about 3 years ago |
Comment | Post #280844 |
Rule 4 doesn't make sense outside a bilingual context. (more) |
— | about 3 years ago |
Comment | Post #279462 |
It's not consistent in Spanish (compare férreo and herrero - if the stress protected the f in the adjective, it didn't do the same in hilo). (more) |
— | over 3 years ago |
Comment | Post #277357 |
What are you taking as a working definition of "ancient"? My understanding is that it's not usually considered to include koine, so the New Testament materials would be off-topic. (more) |
— | over 3 years ago |